Pnuts CC's Blog Flower & World, Life & Paradise.

About

(目前仍是Beta版,以后慢慢完善吧)

About Me

为什么叫Pnuts?

“Pnuts” 最初是 “Peanuts”。取名“Peanuts”与花生这种食物本身并无太多关联。而是由于小的时候十分喜欢《Peanuts》漫画。(国内一般译做《花生漫画》),你可能没听过《花生漫画》,但你一定知道漫画的主人公——Snoopy。

c1b60bd32222c6f8562c840f

2001年,连载了50多年的《花生漫画》完结,不久Snoopy之父——查尔斯·舒兹便长眠地下。出于惋惜,也出于对Snoopy的喜爱,就将英文名定为了Peanuts。(在那之前是Max,因此一直还保留着一个boy-max@163.com的邮箱)。

后来,由于多处重名,一直想换一个名字,正好当时在某本书上看到了一道猜谜题将Peanuts简写成了Pnuts。自己也感觉这样的写法十分简介也容易理解,更重要的是,国内几乎没有重名,于是最终定名为Pnuts。汉语翻译“花生”。

关于“花生”这个翻译,也有一段故事。因为最最开始的时候,也不是叫“花生”的,而是叫“花生米”。这个是因为我看的第一部《Peanuts》漫画就被翻译成了《花生米漫画》而不是《花生漫画》。后来接触多了,发现“花生”的翻译更加准确,同时“花生米”也太过于小孩子气,于是在上初三的时候,正式改名“花生”。

这也是桶装薯片我一定选Snoopy牌子的原因了。不过,如今“花生”这个词对我来说和《花生漫画》关联并不大了,更多的做为自己的称呼被其他人所记住吧。

Pnuts Cotton Candy又是怎么回事?

“Pnuts”只是名字,却一直没有姓氏。因为也不需要姓氏。不过后来因为在国外的网站上确实遇到了重名问题,便想着定下一个姓氏。又要简洁,又要顺口,想了很久。最终定为了“CC”,也就是“Pnuts CC”。不过为难的是,“CC是英文名XiXi的简写”这种解释不太适合做为官方解释。于是一直想绐“CC”一个满意的诠释。

(这就是我一定要买.cc域名的原因了)

偶然的机会发现棉花糖的英文首字母刚好是CC,而且棉花糖绐我的感觉中总有些童话和梦幻的色彩,很适合佯装清纯小男生时的我,又与“花生”一样,都是吃的,再贴切不过了。于是最终将“CC”定为“Cotton Candy”。

很值得一提的是“Cotton Candy”仅是对CC的官方解释。所以“Pnuts Cotton Candy”这种写法很不常用。多数时候仍写做 “Pnuts CC”或直接“Pnuts”。不过最近半年的时间里,也比较习惯用“Pnuts Candy”(也就是名“Pnuts”,姓“Candy”,将Mid Name省略,很正常),因为毕竟是Candy嘛,甜的,可以带绐人幸福的东西,也算是对美好生活的一点憧憬吧。

以下是各个名字的适用情况:

Pnuts - 任何不重名的地方,最优先考虑。

Pnuts CC - 要求名字尽量短的地方。

Pnuts Candy - 正式场合。

Pnuts Cotton Candy - 要全名的时候。

有一点需要十分注意,无论哪个英文名,翻译过来都是“花生”,姓“花”,名“生”。杜绝“花生糖”、“花生棉花糖”之类脑残的翻译。另外,请称呼我为“姓花的”而不要用“姓赵的”,同理,用“花同学”而不要用“赵同学”……(我不是没想过去改户口本的哦,主要是怕老爸跟我急。。。)

关于座右铭:一花一世界,一生一天堂。

很难想想一个正常人会将这样一句话当做座右铭(我自己来吐槽:因为你不是正常人)。关于这句话的解释如下:

【花】一世界,一【生】一天堂。这句话首先要表达的就是就是藏在句中的“花生”二字了。

“一花一世界”的原意是见微知著,不过这里和这个含义没有太多关联,而是源自某人传记的封面上的一句话:“拈起一花成世界,他是我们不可估量的同类。”。这个人便是——Bill Gates.

这要扯到了小时候对Bill Gates的崇拜,太多了,不想细说了。不过这便是我一直对MS很有好感的原因。(其实MS也确实没有人们口中骂的那样邪恶,所谓“三人成虎”吧,而且也都是微软以前的事情了)。

一生一天堂。

这句没有太多的含义。“一生”是一段好长的时光,“天堂”则是幸福的代名词,把它们放在一起,算是对生活的一点期望?

About My Blog

博客定位

虽然已经偏离了最初写博客的目的,不过这样更好,果然为写Blog为写Blog是不行的。现在的定位是:一个技术宅的个人Blog宅为主,技术为辅(不然以后上班要写代码,晚上回来还要写技术向Blog,人生还不无聊死。把兴趣当了工作已经够悲剧的了,这里还是写的其它的好)。

标题下的那句:“Flower & World, Life & Paradies”

是对“一花一世界,一生一天堂”的脑残翻译。不过相比现在这个,以前的翻译更脑残:

To See A World In A FLower, And A Life In Paradies.

名词解释

“Thumb”

指每篇Blog前的那个小图标了。图片的内容与Blog相关,当并不包含实质内容。可以便于来访者迅速区分Blog。

有两种版本的Thumb:

标准版:150 * 150,用的最多,一般配有excerpt。

宽幅版:704 * 150,转换心情,活跃版面时会用到。一般没有excerpt。

(另有极其珍贵的其它版本留传于世)

“Excerpt”

文章的摘要,一般很短,放在Thumb的右边。内容不局限于摘要,常用来做题记或说明。

有的文章没有摘要。

“P.S.”

与博文主题无关的备注,现已独立于Blog内容(既然每篇都会写,干吗不独立出来)。用来记录那些不足以写成Blog的事情。

“P.S.”的作用是无可替代的,它经常是全篇最多的吐槽点所在,也经常比博文内容本身有意义的多。

“Blogs Preview”

博文预告,独立于Blog内容。被预告的博文不保证不会跳票,也不保证一定会有。目的是增加一下自己写Blog的积极性(都已经预告出去了,不写不好吧)。

Comments (10) Trackbacks (2)
  1. 纯粹路过

  2. 你好 想请教你点问题 我q:445293071 四夕•日月(方便的话能联系下我么?)

  3. To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower .Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 泰戈尔飞鸟集的原文

  4. excellent publish, very informative. I ponder why the opposite experts of
    this sector do not notice this. You must proceed your writing.
    I’m sure, you’ve a great readers’ base already!

  5. Unnt.info
    承 转
    兴趣和闲思的部落格

    排版设计还是和以前一样精悍
    我看到Pnuts第一个印象是腹语大师邓罕手中的玩偶

    最后八年了 冒个泡

  6. 我怎么刻这域名的标题应该是ADULT INTEGRATED COMMUNITY?站长,你能不能坚持做一件事?不要这么善变。。。

  7. But these days, parents who were raised playing classic titles like Extremely
    Mario Bros.

  8. Cut the tape and finish wrapping the tape neatly round the base of
    the floral arrangement. I got canvas bags, printing my girls
    names on transfer paper, and ironed their names onto the canvas
    bag ($2. Plants have few requirements: water, light, fertilizer
    and a great pot.

    Choose the foodstuff color in such a way that it is color
    is contrast towards the flowers that you simply are planning to put inside.
    In fact, their beauty and intoxicating aroma is what cause them to become so popular for inclusion in wedding bouquets.


Leave a comment