Pnuts CC's Blog Flower & World, Life & Paradise.

About

(目前仍是Beta版,以后慢慢完善吧)

About Me

为什么叫Pnuts?

“Pnuts” 最初是 “Peanuts”。取名“Peanuts”与花生这种食物本身并无太多关联。而是由于小的时候十分喜欢《Peanuts》漫画。(国内一般译做《花生漫画》),你可能没听过《花生漫画》,但你一定知道漫画的主人公——Snoopy。

c1b60bd32222c6f8562c840f

2001年,连载了50多年的《花生漫画》完结,不久Snoopy之父——查尔斯·舒兹便长眠地下。出于惋惜,也出于对Snoopy的喜爱,就将英文名定为了Peanuts。(在那之前是Max,因此一直还保留着一个boy-max@163.com的邮箱)。

后来,由于多处重名,一直想换一个名字,正好当时在某本书上看到了一道猜谜题将Peanuts简写成了Pnuts。自己也感觉这样的写法十分简介也容易理解,更重要的是,国内几乎没有重名,于是最终定名为Pnuts。汉语翻译“花生”。

关于“花生”这个翻译,也有一段故事。因为最最开始的时候,也不是叫“花生”的,而是叫“花生米”。这个是因为我看的第一部《Peanuts》漫画就被翻译成了《花生米漫画》而不是《花生漫画》。后来接触多了,发现“花生”的翻译更加准确,同时“花生米”也太过于小孩子气,于是在上初三的时候,正式改名“花生”。

这也是桶装薯片我一定选Snoopy牌子的原因了。不过,如今“花生”这个词对我来说和《花生漫画》关联并不大了,更多的做为自己的称呼被其他人所记住吧。

Pnuts Cotton Candy又是怎么回事?

“Pnuts”只是名字,却一直没有姓氏。因为也不需要姓氏。不过后来因为在国外的网站上确实遇到了重名问题,便想着定下一个姓氏。又要简洁,又要顺口,想了很久。最终定为了“CC”,也就是“Pnuts CC”。不过为难的是,“CC是英文名XiXi的简写”这种解释不太适合做为官方解释。于是一直想绐“CC”一个满意的诠释。

(这就是我一定要买.cc域名的原因了)

偶然的机会发现棉花糖的英文首字母刚好是CC,而且棉花糖绐我的感觉中总有些童话和梦幻的色彩,很适合佯装清纯小男生时的我,又与“花生”一样,都是吃的,再贴切不过了。于是最终将“CC”定为“Cotton Candy”。

很值得一提的是“Cotton Candy”仅是对CC的官方解释。所以“Pnuts Cotton Candy”这种写法很不常用。多数时候仍写做 “Pnuts CC”或直接“Pnuts”。不过最近半年的时间里,也比较习惯用“Pnuts Candy”(也就是名“Pnuts”,姓“Candy”,将Mid Name省略,很正常),因为毕竟是Candy嘛,甜的,可以带绐人幸福的东西,也算是对美好生活的一点憧憬吧。

以下是各个名字的适用情况:

Pnuts - 任何不重名的地方,最优先考虑。

Pnuts CC - 要求名字尽量短的地方。

Pnuts Candy - 正式场合。

Pnuts Cotton Candy - 要全名的时候。

有一点需要十分注意,无论哪个英文名,翻译过来都是“花生”,姓“花”,名“生”。杜绝“花生糖”、“花生棉花糖”之类脑残的翻译。另外,请称呼我为“姓花的”而不要用“姓赵的”,同理,用“花同学”而不要用“赵同学”……(我不是没想过去改户口本的哦,主要是怕老爸跟我急。。。)

关于座右铭:一花一世界,一生一天堂。

很难想想一个正常人会将这样一句话当做座右铭(我自己来吐槽:因为你不是正常人)。关于这句话的解释如下:

【花】一世界,一【生】一天堂。这句话首先要表达的就是就是藏在句中的“花生”二字了。

“一花一世界”的原意是见微知著,不过这里和这个含义没有太多关联,而是源自某人传记的封面上的一句话:“拈起一花成世界,他是我们不可估量的同类。”。这个人便是——Bill Gates.

这要扯到了小时候对Bill Gates的崇拜,太多了,不想细说了。不过这便是我一直对MS很有好感的原因。(其实MS也确实没有人们口中骂的那样邪恶,所谓“三人成虎”吧,而且也都是微软以前的事情了)。

一生一天堂。

这句没有太多的含义。“一生”是一段好长的时光,“天堂”则是幸福的代名词,把它们放在一起,算是对生活的一点期望?

About My Blog

博客定位

虽然已经偏离了最初写博客的目的,不过这样更好,果然为写Blog为写Blog是不行的。现在的定位是:一个技术宅的个人Blog宅为主,技术为辅(不然以后上班要写代码,晚上回来还要写技术向Blog,人生还不无聊死。把兴趣当了工作已经够悲剧的了,这里还是写的其它的好)。

标题下的那句:“Flower & World, Life & Paradies”

是对“一花一世界,一生一天堂”的脑残翻译。不过相比现在这个,以前的翻译更脑残:

To See A World In A FLower, And A Life In Paradies.

名词解释

“Thumb”

指每篇Blog前的那个小图标了。图片的内容与Blog相关,当并不包含实质内容。可以便于来访者迅速区分Blog。

有两种版本的Thumb:

标准版:150 * 150,用的最多,一般配有excerpt。

宽幅版:704 * 150,转换心情,活跃版面时会用到。一般没有excerpt。

(另有极其珍贵的其它版本留传于世)

“Excerpt”

文章的摘要,一般很短,放在Thumb的右边。内容不局限于摘要,常用来做题记或说明。

有的文章没有摘要。

“P.S.”

与博文主题无关的备注,现已独立于Blog内容(既然每篇都会写,干吗不独立出来)。用来记录那些不足以写成Blog的事情。

“P.S.”的作用是无可替代的,它经常是全篇最多的吐槽点所在,也经常比博文内容本身有意义的多。

“Blogs Preview”

博文预告,独立于Blog内容。被预告的博文不保证不会跳票,也不保证一定会有。目的是增加一下自己写Blog的积极性(都已经预告出去了,不写不好吧)。

Comments (9) Trackbacks (2)
  1. 纯粹路过

  2. 你好 想请教你点问题 我q:445293071 四夕•日月(方便的话能联系下我么?)

  3. To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower .Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 泰戈尔飞鸟集的原文

  4. excellent publish, very informative. I ponder why the opposite experts of
    this sector do not notice this. You must proceed your writing.
    I’m sure, you’ve a great readers’ base already!

  5. Unnt.info
    承 转
    兴趣和闲思的部落格

    排版设计还是和以前一样精悍
    我看到Pnuts第一个印象是腹语大师邓罕手中的玩偶

    最后八年了 冒个泡

  6. 我怎么刻这域名的标题应该是ADULT INTEGRATED COMMUNITY?站长,你能不能坚持做一件事?不要这么善变。。。

  7. But these days, parents who were raised playing classic titles like Extremely
    Mario Bros.


Leave a comment